My friend Matt Blick recently shared my video from last week about how “using a capo isn’t a sign of weakness” with the readers of his blog. Matt happens to live in England, so this means two things: First, it’s probably raining. Second, he pronounces capo differently than I do. Apparently in England, the “cap” in “capo” rhymes with “map”. So we pronounce it “cay-po” and they pronounce it “cap-oh”.
So he asked if I would “re-dub a version for the UK market”. I wouldn’t want to leave all of my UK friends out in the cold (literally), so here is a British version of the video that they will hopefully understand.
4 thoughts on “Using a Capo Isn’t a Sign of Weakness (British Version)”
Amazing capo and a genius response.
I’m glad that cay-per has been cleared up. Was going to mention the discrepancy myself but I’ve heard people this side of the water calling it an American cay-po.
Any chance you could do the same to the Welsh anthem?
straight up hilarious. I love yours and matt’s blogs.
I’ll take that as a ‘no’!
But I am honoured (sorry honored) you called me a friend.